Indeed, Allah (is) with those who fear (Him) and those who [they] (are) good-doers.
for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal
Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good
For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good
Surely Allah is with those who shun evil and who do good ˹deeds˺.
for, truly, God stands with those who are mindful of Him and who do good.
for God is with those who are righteous and those who do good
Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others)
Truly, God is with those who were Godfearing and those, they are ones who are doers of good.
God stands alongside those who fulfill their duty and who act kindly!
Surely, Allah is with those who fear Him, and those who are righteous people
Truly God is with those who are reverent, and those who are virtuous
Truly, Allah is on the side of those who remained obedient and those: they are Muhsinun (those who obey Islamic ordainments in perfection)
for Allah is with those who fear Him and adopt the righteous attitude
God is with those who are righteous and those who are virtuous
Surely Allah is with the ones who have been pious and the ones who are fair-doers
God is certainly with the pious and the righteous ones
Surely, Allah is with those who fear Him and those who are good in their deed
For, verily, Allah is with those who walk aright, and are doers of good to others
Of course, Allah is on the side of the righteous and the beneficent
Truly, Allah is with those who guard themselves, and those who do good
Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good
God is with those who are aware and are good doers
for God is with those who are mindful of Him and who do good
Verily Allah is with those who fear and those who are well- doers
God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good
Allah is with those who have taqwa of Him and with those who are good-doers.
Surely God is with those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety and those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous
Verily, Allah is with those who fear (do their duty to) Him, and with those who do good
Indeed God is with those who control themselves and those who are good doers
For God is with those who restrain themselves and who do right. 128 (End of Part 14
Allah is with the mindful and the righteous
For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good
God is with those who are aware and are good doers.
Allah is indeed with those who fear Him and with those who do good deeds
No doubt, Allah is with those who fear and do good.
GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable.
Allah is with the cautious and those who do good
Surely Allah is with those who keep their duty and those who do good (to others)
That God (is) with those who feared and obeyed, and those whom they are good doers
Know that God is with those who respect Him the most and are righteous
Indeed Allah is with the pious and the virtuous
Verily, ALLAH is with those who are righteous and those who do good
Surely, Allah blesses them who live with Godwariness and who (also) live with spiritual excellence with His (special) companionship
Allah is, of course, with those who guard against evil, and those who are doers of good to others
Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinoon (good-doers, - see the footnote of V.9:120)
Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers
for God is with those who fear Him, and are upright
verily, God is with those who fear Him, and with those who do well
for God is with those who fear him and do good deeds
God is with those who fear Him and do good works
Allah is with those who restrain themselves and act appropriately.
Allah (God) stands alongside those who fulfil their duty and who act kindly!
God is indeed with those who remain God-fearing and those who do good.
Allah is most certainly with those who protect themselves and who are doers of good (those who are aware that their existence is for Allah).
Verily Allah is with those who keep from evil, and those who are good- doers.
Rest assured that Allah upholds those who entertain the profound reverence dutiful to Him, who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence
Allah is certainly with those who guard (against evil) and those who are doers of good.
For God is with those who restrain themselves, and those who do good
Indeed, Allah (is) with those who consciously revere (Him) and those who [they] (are) good-doers